מתקפת איכות החלה. כל מי שביכולתו לשפר ולערוך ניסוח של ערכים מוזמן לעשות זאת. ניתן לראות את כל הערכים בלחיצה כאן.

Fansub

מתוך AniWiki

קפיצה אל: ניווט, חיפוש

פאנסאב הוא תרגום של סדרות אנימה (בדרך כלל) הנעשה לרוב בקבוצות ע"י מעריצים של הסדרה או של אנימה באופן כללי. פאנסאב נעשה ע"י מעריצים עבור המעריצים בקהילה בלבד ואינו נועד להחליף בכל אופן שהוא תרגום מסחרי הנעשה ע"י חברה שקנתה את הזכויות לאותה הסדרה. מהסיבות הללו פאנסאב מופץ חופשי לכל החפץ בו וללא דרישה של כל סכום כסף שהוא. המילה פאנסאב למעשה מורכבת משני חלקים שהם מילים באנגלית, Fan ו-Sub המשמעות של שתי המילים ביחד מעידה על כך שתרגום זה נעשה ע"י מעריצים עבור מעריצים.


תוכן עניינים

[עריכה] הצעדים ביצירת פאנסאב

[עריכה] תרגום

תרגום הוא הבסיס לפאנסאב, את התרגום ניתן לעשות ישירות משפת המקור (יפנית) או משפה אחרת עם התאמה לשפת המקור כפי שחלק מהקבוצות המתרגמות לאנגלית מסינית עושות, לצערנו הרב כמות האנשים שמסוגלים לתרגם מיפנית ושיש להם זמן פנוי לזה מועטה מאוד.

שיטת העבודה
את מלאכת התרגום עצמה ניתן להכין בעזרת תוכנות רבות ואפילו בכתבן או בפנקס רשימות (Notepad) המצורפים למערכת ההפעלה Windows, אך שני הכלים העיקריים לתרגום כיום הם Subtitle Workshop ו- Aegisub.

ישנו חוסר מסוים בתמיכה בשפות הנכתבות מימין לשמאל בAegisub ולכן הרבה מהמתרגמים מוצאים את התוכנה Subtitle Workshop יותר נוחה.

תרגום עם הNotepad
תוכנת הNotepad, אשר מגיעה עם מערכת ההפעלה Windows ומשמשת בעיקר למשימות רישום פשוטות ועריכת שפות תכנות מסוימות משמשת בין היתר גם לתרגום.

יש אומרים כי השימוש בה הוא היעיל, הפשוט והמהיר ביותר. השימוש בה נעשה בדרך-כלל בכדי להקל על מלאכת התזמון אשר יכולה להיות מפוזרת, מסורבלת ולא מדויקת בתוך קבוצות גדולות בהן התפקידים מתחלקים בין חברי הקבוצה. אחת האפשרויות המעניינות והיעילות אשר מספקת התוכנה הינה הקלות בה שם הדמות הדוברת (כלומר, הדמות אשר אומרת את הנכתב בכתובית באותם הרגעים בוידאו עצמו) ניתנת להוספה לקובץ התרגום עצמו, אשר נפתח לאחר מכן על-ידי המתזמן בתוכנות אשר קולטות את קבצי הNotepad (כמו Aegisub). היתרון בכך הוא שעתה המתזמן אינו צריך לנחש מי הדמות הדוברת (מקרה נפוץ בתזמון על פי פסקול) והתזמון מדויק ותואם את התרגום.

[עריכה] מהלך התרגום:

  1. יש לפתוח מסמך Notepad חדש.
  2. יש לכתוב את שם הדמות הדוברת בעברית\אנגלית (או בכל שפה אחרת שתחפצו בה) ובצמוד לשם להצמיד נקודותיים (:).
  3. יש ללחוץ על מקש הרווח ולהוסיף את הכתובית בה אתם חפצים.

דוגמא:


...

  • צ'רלי: אתה בטוח שאין לנו כל סיכוי לנצח במשחק בשבת?
  • ג'ורג': כן. אני מכיר אנשים מן הקבוצה היריבה, הם פסיכים.
  • דייב: אז מה נעשה?
  • צ'רלי: אני מניח שלא נגיע למשחק וזהו.
  • ג'ורג': אתה מניח נכונה.
  • דייב: בחייכם, חבר'ה, אנחנו לא יכולים לוותר כל כך בקלות!
  • ג'ורג': אתה רוצה להיפצע רק בשביל משחק מטופש?!
  • צ'רלי: לא, דייב צודק. אסור לנו לוותר ככה. לא הגענו עד כאן בשביל להיכנע ללא מאבק!

...


ככה נוצר מעין מערך של סיפור דיאלוגי כשכל שורה במסמך מייצגת כתובית אשר תופיע בסופו של דבר בשחרור עצמו. השמות בתחילת הקובץ בצירוף הנקודותיים יומרו בסופו של דבר בקובץ הass\ssa לערך Actor.


[עריכה] השגת מקור גולמי

השגת מקור גולמי היא אחת משתי העבודות המהוות את הבסיס לפאנסאב, ללא מקור גולמי לא ניתן לעשות אף פעולה אחרת בפאנסאב, מהסיבה הברורה שללא מקור גולמי אין על מה לעבוד.

לספקי מקור גולמי ישנם מעין "סיווגים" לפי הדרך בה בוחר המספק להשיג את הגולמיים, לדוגמא: ציד גולמיים, Cappe ו-DVDRipper.

ציד הגולמיים
"צידי הגולמיים" נעזרים במקורות ברחבי האינטרנט על מנת להשיג גולמיים לקבוצתם. המקורות בהם הם נעזרים משתנים מ"ציד" אחד לאחר וכמו כן גם העדפת המקורות.

רשימה חלקית של מקורות נפוצים:

  • תוכנות שיתוף יפניות. (כגון: Winny ו- Share)
  • טראקרים אסייתים.
  • קבוצות שמשחררות טי וי ראווז ישר מיפן. (כגון: S^M ו-TV-Japan)
  • קבוצות שמשחררות וידאו גולמי לקהל לא-יפני. (כגון: l33t-raws, Anime_Raws, and darkside-raws)
  • קבוצות דיון. (newsgroups)
  • אתרי FTP אסייתים.


Capper
ה"Capper" הוא אחד מסוגי הספקים שלא תתקלו בהם הרבה מכיוון שמדובר באדם ש"לוכד" את הוידאו\אודיו הגולמי ישירות מהטלוויזיה ביפן. בדרך כלל הם מפיצים את הגולמיים שלהם ברשתות השיתוף היפניות אך ישנם כאלו שעובדים ישירות עם קבוצות מסוימות.

[עריכה] רשימת קבוצות פאנסאב ישראליות

[עריכה] לינקים חיצוניים

[עריכה] ראו גם